OK, the one below translates to: Casper have been now amused in bunch buy (NL) and itself very well with its large vriendjes. He is transported within some days to brabant (NL). Which doesn't make as much sense as the first one! These online translators don't get the syntax and grammar very well. Trisha ------- Start of forwarded message ------- From: Date: Mon, 31 May 2004 09:32:51 -0700 Subject: [LOG] Watchlist: Loze Jorry retrieved Casper Junior (Travel Bug Dog Tag) from Pi-air!! To: This is an automated message from Geocaching.com You are receiving this email because this listing is on your watch list. Visit the web site to change your watchlist settings. Loze Jorry retrieved Casper Junior (Travel Bug Dog Tag) from Pi-air!! at 5/31/2004 Log Date: 5/31/2004 Casper is nu in Boskoop (NL) en vermaakt zich prima met zijn grote vriendjes. Hij wordt binnen enkele dagen naar Brabant (NL) vervoerd. Visit Casper Junior http://www.geocaching.com/track/details.aspx?id=33425 Profile for Loze Jorry: http://www.geocaching.com/profile/?guid=0cc3bf81-d982-484f-a5cd-e64e51f6c482 Pi-air!! http://www.geocaching.com/seek/cache_details.aspx?guid=bf53efb1-3549-475d-81b5-d8fd72fa6b4d Search for caches from this location: http://www.geocaching.com/seek/nearest.aspx?lat=51.92445&lon=4.47778333333333 ------- End of forwarded message ------- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "Although no one can go back and make a brand new start, Anyone can start from now and make a brand new ending." ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~